您的商业文档计算机中有纸质文档和文件以及需要专业翻译的网站。带来机器翻译!- 对?机器翻译发展如此迅速,以至于许多人不禁思考专业人工翻译角色的真正意义。此外,精通除英语之外的其他语言的个人的存在使得优先使用这些个人进行翻译工作而不是专业环彩网注册。

由于我们希望在快速和预算友好的环彩网注册之间实现公平的平衡,这些发展自然而然。虽然机器翻译确实变得更加“智能化”,而多语言使用者有助于提供某些类型内容的粗略含义,但两种选择都提供了限制。

考虑到这一点,我们向您呈现 – 并且破灭! – 人们与文档翻译有关的三个最常见的误解。

 

误解#1-双语人士是天生的翻译。

这似乎是每次需要翻译时最受欢迎的解决方案之一。如果您需要西班牙语到英语的翻译,您可能恰好有一位讲西班牙语的同事或朋友,他们可能是很好的候选人。但事实是,双语并不能保证某人有能力接受在一段内容中表达的想法,并以忠实于原始信息,语法和语法正确的方式用第二语言传达这些想法。这些关键技能将专业翻译,语言学家和双语人员分开。

大多数专业翻译人员通过教育和培训发展他们的技能,不仅是他们翻译的语言,还有专业领域。通常要求的环彩网注册包括环彩网APP医学翻译营销翻译,每个都需要特定的技能,以保证适合客户需求的高质量翻译。例如,环彩网APP需要具备对不同地区法律制度有深入了解的环彩网APP人员的专业知识。另一方面,营销和广告翻译需要翻译人员的技能,翻译人员能够完美地将营销内容适应目标语言和特定于目标受众的文化元素。这两套技能都不同,只能通过多年的教育和专业培训获得。

 

误解#2-机器翻译可立即产生高质量的结果。

机器翻译的主要卖点是它产生一致的内容。机器翻译的内容对于需要以预算友好的价格快速翻译大量的公司来说是一个很好的解决方案。当使用来自特定行业的专业术语正确编程时,机器可有效地进行大量文档翻译工作,以用于内部使用的内容。

机器翻译没有提供的是能够注入正确的语气,风格和文化背景 – 所有这三个要素都是提供准确而有意义的翻译所必需的。编程机器不可能认识到某些词在不同的文化中具有截然不同的含义。机器也不能被编程为提供具有情感吸引力的特定音调的内容的营销翻译。如果没有人工翻译的审查和更新(称为后期编辑),机器就无法生成准备发布和与目标受众共享的内容。尽管机器翻译已经发展,但其质量仍然倾向于直译。

 

误解#3文档翻译是一个简单,直接的过程。

客户之间常见的“初步”误解是,提交翻译文件的行为就是他们需要的一切,以便将翻译好的文件作为回报。

文档翻译过程的第一步是为工作找到合适的翻译器,这本身并不容易。考虑一下我们在前两个误解中学到的东西,专业翻译不仅仅是一个双语人士 – 后者可以很容易找到。找到满足您需求的最合格翻译人员的最佳位置是通过专业官网,只有最专业的翻译人员才能获得,审查和指导。

在请求文档环彩网注册时,您可能会被问到以前从未考虑过的问题。例如,您可能已经清楚了解您的受众群体,但可能会要求您在描述目标受众时更加具体。您可能会发现自己在回答诸如以下问题

  • 你的观众来自哪里?如果您的文档翻译适用于法国观众,官网将希望了解您所针对的法语发音者的特定区域。例如,加拿大法语,法语法语在习语,单词,语法和表达方面的用法不同。
  • 你期望的时间是什么?人工翻译的平均翻译能力约为每天2500字。  如果您需要在更快的时间内翻译和加速大量文档,那么官网可能需要与多个翻译人员合作,以及时的质量来满足您的要求。
  • 你有以前的翻译吗?这个问题还与词汇表和风格指南的存在有关,以帮助翻译。
  • 需要多少格式?对于主要由文本组成的文档,格式化是一个简单的过程。当涉及图形,图形和表格时,格式化过程变得更加复杂。使翻译过程更加复杂是文本扩展的影响。当从一种语言翻译成另一种语言时,目标单词的数量可能超过源单词计数,并且翻译单词的长度变化。格式化方面对于营销尤其重要,例如小册子和演示文稿,以及必须向公众呈现的任何其他内容。可靠的营销翻译流程包括在翻译完成后接收源文件并将时间用于布局调整或多语言桌面发布 – 如InDesign文件的情况。

 

环彩网业官网克服文档翻译的挑战!

如果您的翻译文档适用于全球受众或针对提案的关键流程,那么确保获得好评的最佳方式是通过专业的环彩网注册。虽然在其他情况下机器翻译可以提供您需要的翻译类型,但机器无法理解专业人工翻译所会遇到的许多复杂问题。双语人士可能精通您所需的语言,但缺乏能够提供格式良好,准确且适当本地化内容的专业翻译人员的技能和培训。

作为一家专业官网,言必达官网仅聘请专业,技术娴熟且经验丰富的翻译人员,以确保您的翻译内容能够与您的目标市场产生共鸣。您的内容和翻译的内容代表您的公司!